作者丨欧雪
编辑丨袁斯来
当科技巨头纷纷涉足软硬件融合领域时,它们的每一个细微动作都可能让创业公司如履薄冰,面临生存危机。
在AI翻译准确率已突破95%的2025年,AI翻译耳机或许是最容易被巨头整合的硬件品类之一。这类设备无需复杂硬件改动,主要通过软件功能集成即可实现。
过去一两年,几乎所有安卓厂商都在耳机产品中加入了翻译功能。但直到9月10日凌晨,苹果宣布将为AirPods推出实时翻译功能后,翻译耳机领域的创业者们才真正感受到寒意——在全球TWS市场份额中,苹果独占23%。
翻译是一个显而易见的用户需求,迟早会成为各大厂商耳机的标准配置。这场冲击早已在预料之中。
实际上,自2023年左右AI翻译软件免费化以来,市场上早已充斥大量白牌产品。那些不愿卷入价格战的独立品牌,在艰难突围后,又不得不直面巨头的碾压式竞争。
深圳企业时空壶(Timekettle)是少数坚持下来的硬件厂商之一。在翻译行业竞争白热化之际,时空壶2024年营收达到2亿元,2025年累计营收持续高速增长,连续六年稳居行业第一,累计用户超过百万,业务覆盖全球170多个国家。
时空壶创始人田力拥有华为背景。或许受此经历影响,时空壶始终坚持硬件优先战略。其旗下翻译耳机定价在千元级别,通过硬件创新实现“边说边译”,致力于还原自然流畅的对话体验。
面对苹果等巨头的AI功能进军,时空壶创始人田力提出了自己的应对之道。“巨头的逻辑是在现有生态上叠加翻译功能,”田力表示,“而我们的逻辑是重构整个跨语言交流系统。”
这并非时空壶一家面临的挑战。“从整个翻译行业来看,成熟度仍然不足。”田力指出。这是一个需求高度细分的时代,企业必须在无数市场缝隙中寻找差异化定位。
田力认为,目前AI翻译大多停留在直译层面,能够理解文化语境并进行自然翻译的,可能仅占10%到20%。AI代表了技术理性的高峰,它能完成基础翻译任务,但语言需要情感赋予更深层意义。一款能让用户持续使用的翻译产品,绝不能仅仅具备工具属性。
“语言障碍是一个古老而普遍的问题,翻译职业已存在数千年。”田力表示,“人类翻译往往不是逐词转换,而是理解说话者的意图并准确表达出来。”
在这方面,大公司可能缺乏耐心进行持续、细微的优化。这恰恰为创业公司提供了机会。
我们与田力进行了一次深入对话,探讨了当前市场竞争态势以及AI耳机的未来发展方向。
硬氪:您如何看待当前AI翻译领域的竞争格局?
田力:我们其实并不太关注业内竞争,这是一个非常坦诚的回答。最核心的原因在于,我认为整个行业的成熟度还远远不够。现阶段比较谁做得更好,就像是在“比烂”,意义不大。
目前行业的竞争强度其实并不高,但作为跑在行业前列的企业,我们确实会受到更多模仿,例如双向同传、外放对话等模式都是我们率先推出的。
我们的核心始终是解决问题,尤其是消除人们的交流障碍。语言障碍是一个古老且普遍的问题,翻译职业存在了数千年,解决这个问题具有巨大价值。我们不愿盲目追逐热点,而是希望有一天,用户不再记得我们做的是耳机还是硬件,只知道我们能帮助他们跨越语言鸿沟。
硬氪:您如何看待谷歌、苹果等大厂进入翻译领域?是否会感到压力?
田力:首先再次强调,我们并不特别关注竞争,因为这个行业确实还不够成熟。其次,巨头的逻辑是在其现有生态上“叠加功能”(例如苹果在AirPods上增加翻译),而我们的逻辑是“重构整个交流系统”。出发点不同,最终解决方案的效率和体验也会截然不同。
硬氪:与竞争对手相比,时空壶的核心护城河是什么?
田力:我认为核心在于认知层面。我们关注的是交流场景本身,而非某种具体的硬件形态。我们从一开始就不是单纯聚焦于耳机这种形态,而是思考耳机这种交互方式能否让两人交流更自然。如果做不到,我们就会对耳机进行改造。这正是为什么我们前几代产品甚至没有使用蓝牙耳机芯片,因为我们的重心根本不在通话等传统功能上。随着时间的推移,这种底层逻辑将形成品牌和用户心智上的护城河。
W4 AI同传耳机-骨声纹识别技术(图源/企业)
硬氪:时空壶海外收入占比达70%,在适应不同市场的文化、语言和政策时,遇到过哪些意想不到的挑战?
田力:最具挑战性的还是对用户需求的深入理解。在中国,大量使用场景与商务洽谈相关。但在美国,作为移民大国,约20%的人口是移民,其中约50%的移民(即2000多万人)英语水平有限。许多人在跨国移民生活中会使用我们的产品,这在国内可能被视为新奇,在国外却十分常见。
硬氪:目前公司的财务状况如何?是否已实现盈利?
田力:公司已经实现盈利。我们并不刻意追求营收的高速增长,而是更注重保持健康的盈利能力和产品成熟度。在行业早期,竭泽而渔的增长方式反而会带来反噬。
硬氪:目前许多翻译设备依赖云端大模型。但业界也有“端侧AI”的强烈趋势。时空壶是否会考虑布局“端侧AI”?
田力:端侧AI对我们至关重要,因为在许多地区网络条件并不理想。用户对我们的产品要求极高,一旦网络不佳,两人就无法顺畅交流,立即陷入困境。因此,端侧AI是我们必须布局的方向。
硬氪:未来是否会考虑除了“语音”之外的其他多模态交互方式?例如手势、语气?
田力:这是一个大胆的设想。像一些眼镜公司尝试的多模态输入,通过手势理解意图较为困难,因为手势是非标准化的。
但你提到的语气,我认为这部分相对可以标准化。例如愤怒、疑问、困惑或高兴的语气,可以逐步向标准化方向推进。这也是我们内部正在探索的方向。
硬氪:您认为AI翻译和人工翻译未来的关系将如何发展?时空壶如何定义两者的关系?
田力:我们将AI翻译像自动驾驶一样分为L1到L5级,我认为当前行业整体大约处于L3水平。而人类翻译,尤其是高级译员的水平,毫无疑问是L4甚至L5级。
L3与L4、L5的最大区别,本质上在于信任程度。L3只是可用,而L4和L5则是你可以真正放心地将交流任务交付给它,让它帮你解决问题。
这其中的演进包含两个方面:第一是AI需要具备同理心,能够理解并传达你真正想表达的意思,而不仅仅是直译。人类翻译往往如此,不是逐词翻译,而是理解意图并准确表达,这是从L3到L4的关键分界线。第二则是产品本身,在交互体验上还有许多细节需要打磨。
硬氪:从L3到L4的跃迁,您认为大约需要多长时间?
田力:乐观估计,大概需要2到3年。因为这其中有两个部分需要协同进化:前者属于整个行业都在推进的领域,是大智能体系的一个分支;后者则需要产品公司深入钻研,在用户体验层面持续优化。
硬氪:在用户体验层面,不同语言中的文化隐喻、俚语非常丰富。时空壶如何尝试理解和保留这些“言外之意”?
田力:我认为这是整个行业面临的共同挑战,仅靠一己之力难以完全解决。目前我们能做的,可能是在语料收集方面投入更多努力,例如在中英、西班牙语等语言上进行更深入的尝试。但从长期来看,像谷歌这样的大公司会承担基础性工作,我们可以站在巨人肩膀上,专注于更擅长的细节部分。
硬氪:您认为目前AI翻译对文化理解的程度如何?
田力:我觉得目前可能只有10%到20%,行业仍主要聚焦于直译层面的尝试。但我相信时间不会太长,或许再过半年左右,你将看到我们的产品实现显著进化。
例如,当前产品已分为基本AI翻译和大模型翻译两种模式。从技术角度看,这是不同的技术路径。但从消费者视角,他们关注的是翻译能否善解人意,还是僵硬地保持原意、避免曲解。届时你会看到这两种模式产生明显区别。
硬氪:对于翻译中出现的“幻觉”(胡编乱译)或错误,您如何看待和界定责任?
田力:实事求是地说,例如在美国,我们的产品在医疗机构也有一些应用场景。但目前来看,相关责任界定尚不清晰。
就像自动驾驶汽车事故后的法律界定尚未明确一样,当前我们的应用更多处于L3层面,主要是辅助性质。不过,AI翻译尚未达到自动驾驶那样严肃的程度,毕竟自动驾驶关乎生命安全。
W4Pro AI同传耳机 商务洽谈(图源/企业)
硬氪:下一代AI翻译设备会是什么样子?时空壶是否有最新的研究方向可以分享?
田力:最理想的未来产品其实很简单,就是使用时能达到我们目前自然沟通的效果。但我们都清楚,距离这个目标还很遥远,这正是我们努力的方向。
目前,我们始终围绕两条技术主线展开工作:第一是收音质量,确保即使在复杂环境下也能精准收音。这与传统耳机的最大区别在于,传统耳机强调收音干净,而我们不仅要求干净,还要求音质足够好,以便传输到云端后机器能更准确地识别和翻译。第二是AI本身的智能层面,例如支持更多小语种,以及在同理心和更精准的意义翻译上做得更好。
未来2-3年,最核心、最压倒一切的目标是将产品体验从L3提升到L4。我们相信,一旦实现这个目标,公司的业绩、利润等财务指标自然不再是问题。
本文由主机测评网于2026-01-22发表在主机测评网_免费VPS_免费云服务器_免费独立服务器,如有疑问,请联系我们。
本文链接:https://www.vpshk.cn/20260119672.html