2025年8月末,翻译界传出一则震撼新闻:美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)宣布,其研究生课程及部分在线学位项目将逐步停止招生,计划于2027年6月正式关闭。
这所被誉为“全球三大高翻院校”之一的学府,曾是无数语言学习者梦寐以求的圣殿。如今,它的停办被视为AI浪潮下人类译者集体焦虑的象征。
机器翻译的飞速进展,让译者这个本就供大于求的职业变得异常脆弱。从课堂到职场,从笔译到口译,语言专业出身的学生们正面临严峻就业现实:她们苦学多年语言,却难以依靠翻译维持生计。
在AI时代,译者将走向何方?这不仅关乎个人职业选择,也折射出教育体系与行业需求的结构性裂痕,更涉及我们如何以新姿态书写、转述、沟通并生成意义。
在她们的故事中,有理想的幻灭,也有不屈的坚守。
狗爵士完成四年翻译学业,如今在一家连锁品牌销售黄金。
她算是幸运的,自幼在兄长影响下接触英语,学会的第一首歌曲是Lady Gaga的《Poker Face》。每个寒暑假,哥哥带她观看英语电影和剧集。《终结者》风靡时,她一口气追完系列所有影片。喜爱这部电影的父亲甚至鼓励她亲自翻译其中的台词。
狗爵士的英语启蒙环境,让她早早领先同龄人。
高考填报志愿时,家人希望她选择金融或经济类专业,以便就业。但由于家庭有中医背景,她最终选择了一所医科大学的翻译专业。“我辛苦考出的成绩,不愿浪费在不喜欢的专业上。”她表示。
大学期间,她不仅专注医学翻译,还在课余拓展视野。她在韩国明星粉丝站从事无偿翻译,并尝试新闻、漫画、视频等多种类型稿件。学校和老师提供了一些项目资源,她还参与了一本计算机书籍的翻译工作。
然而,毕业季来临,她发现简历上的经验积累在HR眼中几乎无足轻重。她面试了六七家翻译公司,全部遭拒。尽管是应届生,公司却期望找到“毕业0年、经验3年”的熟手。例如字幕制作软件Aegisub等工具,学校从未系统教授,而企业要求“熟练掌握”。面试岗位薪资偏低,狗爵士意识到不能再沿此路走下去。
她的第一份正式工作是在一家面向海外市场的酒类出口公司,负责新媒体运营,同时承担接待与口译任务。第二份工作,经朋友介绍进入一家连锁黄金品牌从事公关。
虽然这只是临时选择,但她常开玩笑:“学翻译不仅能炒粉、炒面、炒河粉,还能卖黄金。”
“工作是工作,翻译是翻译。”
反而在脱离翻译岗位后,狗爵士能更纯粹地保留那份热爱。她仍在业余时间接一些兼职翻译,对现状也较满意。
尽管主业已非翻译,狗爵士仍密切关注AI翻译发展,感叹自己幸好未做全职翻译,否则可能已被淘汰。对许多翻译专业学生而言,“毕业即失业”已成事实,而在AI冲击下,底层译员也可能持续处于恐慌中。
狗爵士很满足现在的生活 ©狗爵士
谈及AI是否会完全取代人类译员,狗爵士持乐观态度。她举例说明:
在最近一次中美贸易谈判中,中方“玩火者,必自焚”被美方译为“will face Hellfire”。这听起来译得激烈,但“Hellfire”一词源自《圣经》中上帝焚毁索多玛的典故,而索多玛常与同性议题关联。恰巧,美方财政部长本森特本人是同性恋。这种译法既反映文化语境的微妙,也在外交层面传达强烈语气。而机器翻译给出的版本——“He who plays with fire will get burnt.”,在语气和文化含义上均无法做到这一点。
“AI根本取代不了人,因为人是有脑子的,AI是没有脑子的。”狗爵士说。
©《翻译风波》
与狗爵士不常规的跨行相比,巴西目前的工作更符合翻译生从业路径——英语教师。
巴西本科攻读商务英语,研究生选择英语笔译,将从小到大的语言热爱贯彻到底。她的梦想职业有两个:全职译员或高校教师。
求学阶段,专业老师曾直言:“翻译是养活不了自己的。”但怀着理想主义热情,巴西在秋招时仍优先投递翻译相关岗位。
她拿到了offer,却选择拒绝。
“工资低,几乎天天加班,还没有双休,我接受不了。” 巴西说。
那种在课堂上、在理想中对词句反复打磨的“工匠精神”,在现实职场中成为一种奢侈。加上近几年AI翻译快速发展,意识到“翻译当不了饭吃”的她,很快转向第二条路——教学。
最终,巴西顺利成为一所大专学校的英语老师,教授公共英语课。她带3-4个班,第一年每周24节课,第二年每周20节课,除了上课,还有无止境的备课和会议。新老师第一年需手写教案,平时作业需提交批改痕迹,期末教务会专门检查。
学生眼中的寒暑假,老师们并未如外界想象般完全休息。“寒暑假要培训3到15天,还要提前准备下学期的教案。此外,老师评职称要‘卷’,为涨工资需不断写论文、做课题。”她说。
巴西像滚筒上的小仓鼠,外力不断推动,她只得持续奔跑。
巴西周末和朋友相约喝茶 ©巴西
一年下来,与做全职翻译的心理疲惫不同,巴西感到生理上的累:脚疼、腰疼、嗓子更疼。
渐渐地,她发现自己失去了曾经的热情,被琐碎行政事务一点点磨平。
即便如此,巴西仍不愿彻底放弃翻译。她在读研时加入一个字幕组,至今坚持。组员多是学生,毕业后许多人因工作繁忙退出,而她仍在继续。
“组里需要我,而我也需要它。”巴西说。
每当她交付作品或在社媒看到夸赞帖,那些简单直接的正向反馈,正是她在庞大体制中仍感“创造价值”的少数时刻。
©《耳语口译》
从经济统计跨考翻译硕士,想想自坐在课堂第一刻起,就知未来不会专门从事翻译。对她而言,研究生阶段选择翻译,更像是将英语作为工具,而非职业。
她的目标一直清晰——进入大厂或外企。英语,是必须跨越的门槛。
今年9月,想想正式开启秋招季。为拿到心仪offer,暑假她从重庆赶到上海实习,先在一家汽车公司做产品运营,又无缝衔接进入另一家车企负责用户增长。
在头部互联网公司,“中英夹杂”的职场语言几乎成默认配置。尽管网络早有群嘲,但对想想而言,这种语言环境已是日常。“虽然我学翻译,但现在工作基本用不上翻译技巧,更多依赖英语能力。除非直接做海外项目,否则翻译发挥空间不大。”她说。
想想下班后和朋友聚会 ©想想
她班上几乎无同学继续从事翻译工作。大家普遍认为,做全职翻译并非易途。
日常工作中,想想使用AI工具提升效率。至于AI对翻译行业的冲击,她已不多想。“上学时老师就让我们结合AI翻译,倡导人机协同,这已是大势所趋。”她说。
“翻译已成准入门槛很高的事,用产品术语说,它的ROI很低。如果你生活与翻译公司有联系、有上下游资源,或家里做外贸,那还可尝试,否则真的很难。”想想补充道。
曾是“劝人学医,天打雷劈”,现变为“劝人学X,天打雷劈”,越来越多专业被装入这个“X”。
行业需求有限,而大学扩招让学历含金量不断下降。进入门槛高、回报低的专业增多,“专业不对口,毕业即失业”,正成更多年轻人的共同现实。
Lisbeth今年35岁。她在一家留学公司从事几年文案工作,日常也涉及翻译。八个月前,她选择暂离职场,既为休息,也因迷茫。八个月后,她重返职场,入职一家网文出海翻译公司。
“我是新人,上手较慢,任务量大又要求质量,几乎天天加班。”她说,“对新人来说真的难熬。”
摆在她面前的路仅两条:要么回到熟悉却厌倦的留学行业,要么留在翻译业硬撑。她也想过转入跨境电商,毕竟语言是她的优势,但现实残酷:这些公司要么只要经验丰富的老手,要么只要无经验的校招生。
时间回到Lisbeth大学毕业那年,秋招时她完全未考虑做全职翻译,在她认知中,仅凭大学四年学习不足以成为真正译员,于是她转向其他行业。
从快消品牌数据助理到留学公司文案,Lisbeth在不同行业摸爬滚打,也积累了一些翻译相关经验。
在留学行业待了四五年,本该晋升管理层的Lisbeth选择离开。“这行业太痛苦了。”她回忆。文案岗位位于业务链末端,时间表被学生牵着走,常需提供情绪价值。销售签单后不再管事,所有压力落到她身上。“我永远是被使唤的那个。熬了这么多年,真的不想再熬了。”
留学公司规模小、晋升慢,这种停滞让她更感窒息。Gap期间,她无数次自问:还能做什么?但每个找上门的岗位,都与“留学文案”相关。她仿佛陷入无法逃脱的职业回路,进入“看似多样,实则无出口”的行业链。
Lisbeth刚入职时,假期旅游期间喝着咖啡加班 ©Lisbeth
她最想去的是近年大热的跨境电商行业,但对方明确表示“不合适”;出版社编辑等文字相关岗位,虽欢迎“文科生”,但钱少事多,她不愿去。最终,凭借翻译背景与字幕组兼职经历,她拿下一家网文出海翻译公司的offer。
“不知公司为何要我,可能太缺人了。”Lisbeth苦笑。
现实的确如此。公司实行严格绩效考核,不达标会被淘汰。Lisbeth每天早8:30到公司就开始翻译,直到晚19:00,之后21:00边吃晚饭边干,一直忙到24:00才能结束一天任务,几乎天天加班。
公司大量使用MTPE(机器翻译+译后编辑)模式,既要效率,又要质量。对Lisbeth来说,最大难题是词汇量不足。“以前做文案时,大家都开网络词典写文书,但做翻译,词汇量是根基。很多词我不懂,就得查证、验证。没捷径,只能一点点积累。”
她安慰自己:等熟练了,速度会快些。但看到所谓“熟手”依旧每天加班到深夜,Lisbeth觉得希望渺茫。
“累也没办法呀。不然我可能真找不到别的工作了。现在这份,已是我能找到最接近理想的工作了。”她说。
Lisbeth知自己在被压榨,公司使用MTPE工作流降低成本,原本100/千字的价格可能现仅50/千字,但实际情况可能是翻译干的活一样,花的时间一样,钱却少了一半。
使用MTPE时,Lisbeth也深感头顶悬着达摩克利斯之剑。
很多时候,我们自己也会被迫成为压迫结构中的一环。
对大龄女翻而言,转行难如登天,而留下,同样艰难。
在底层岗位被机器吞噬的同时,顶层市场反愈发稳固,让翻译行业更似二八分布的奢侈行业——80%的需求由机器处理,20%的关键任务变得更专业、更值钱、更需要人。
听到母校蒙特雷国际研究学院(MIIS)线下研究生项目将逐步关停的消息时,Olivia感到震惊。
在业内,蒙特雷被称为“翻译界的哈佛”。它与联合国、AIIC(国际会议口译员协会)体系接轨,是全球会议口译教育的金字招牌。
“如果这项目真消失,不单是我们毕业生青春的终结,也可能是一个时代的终结。”Olivia说。
但Olivia并不悲观。在她看来,蒙特雷的未来可能转型为更灵活的行业驱动型培训体系,专注成熟译员的职业再造。“单个学校关停不会带来整个行业的衰落,反会促使从业者探索新路径。”
2021年,从蒙特雷会议口译系毕业后,Olivia先后担任高校口译系客座讲师、企业全职翻译、自由同传译员,最终选择创业,成立一家翻译公司。
谈起创业动机,Olivia说:“我想试试,若让真正懂翻译的人主导,会否不同。”
在多次同传项目中,她发现问题不在译员个人能力,而在系统:客户流程混乱、资料临时、设备信号不稳、协调缺乏……“这不是哪个人做得不好,而是整个体系未建立。”
Olivia深知,蒙特雷所代表的高标准并非难落地,而是需更成熟的行业生态支撑。现实中,许多翻译公司缺乏专业背景或标准体系,导致真正有实力的译员难被看见。
“作为手艺人会特别在意自己的成品,且在我们自有专业背景下,天然能理解译员和客户两端,那与普通中介相比,可能多些人文关怀,并让整个生态链更良性。”她说。
译想家 Pegasus 创始人 Olivia 代表语言服务行业出席 2025 年高水平人才高地建设论坛 ©Olivia
谈到AI冲击,Olivia并不回避。
“翻译是古老行业,只要人类有交流,就会有翻译。”她说。
AI可让笔译员从机械重复中解放,专注思考与表达,也能提升公司效率、降低成本。但高质量翻译仍是AI无法企及的。
她举例说明:
在一真实医疗场景中,医生对儿童患者家长说“order a CPAP machine set at 5.” 原文过于简洁,AI翻译可能省略许多信息。经搜索查证,大意是:订购一台 CPAP 呼吸机,初始压力设置为 5 cmH2O。
此外,人类译员的人文关怀能力也是人工智能无法替代的。Olivia常跟团队提起一位译员的切身经历:
一次中俄陪同翻译时,62岁俄方代表因长途飞行出现水肿,一早想买药缓解不适。上午间隙,又说头痛乏力,译员小舒想起自己在上海中医药大学针灸推拿班学过基础中医,征得俄方客户同意后,为她做了十来分钟穴位按压,客户明显感觉头痛减轻、整个人精神许多。
后来,这位客户特意送来小礼物,她所在公司与中方也顺利签下订单。译员事后说:“中医只是我的兴趣爱好,但能在工作中帮到别人,我真的很开心。也正是这种人与人之间的温度,是再强大的人工智能都替代不了的。”
©《翻译风波》
因此,在Olivia看来,AI目前仍难真正跨越文化壁垒,也无法承担创译、商务博弈,更无法在突发和非常规情境下作出灵活判断。高端市场在相当长时间内依然离不开人类译者,只是分工会更清晰:一部分标准化、低附加值的内容交机器,而需深度理解、创造与决策的领域——如医学翻译、游戏本地化、知识产权、金融及国际商务谈判等重要场合的口译场景——反会成为新蓝海。
未来的全职译员,也会是一群门槛更高、专业更深的复合型人才:既懂语言,又懂业务,还能参与谈判、统筹大型涉外交流活动,在“跨语言沟通顾问”角色上发挥更大价值。
“高端市场从来都在,只是门槛一再抬高。”Olivia说,“真正留下来的,永远是那些既懂语言、又懂业务、愿多替客户走一步的人。”
©《长井鞠子的口译人生》
忌廉正是Olivia口中那类“精尖”人才。
她的职业轨迹几乎“顺风顺水”,大学时因参加英语演讲比赛,被口译老师发掘天赋;研究生阶段远赴英国攻读口译专业;毕业后进入外企,做了几年全职口译员。
积累经验与人脉后,忌廉选择成为自由译员。如今,她主要服务知名外企,近两年接触最多的是金融和医疗行业。她说,不同领域的热度总在变化,“大概每隔三五年都会换一波。2017年那会儿,美妆、奢侈品客户特别多,现在消费行业相对安静很多。”
十月,忌廉工作了17天。她尽量避免连轴转,确保周末休息。朋友圈里,她常因项目往返不同国家,在外人看来是令人羡慕的“飞行人生”。但她笑说:“出差其实很累,到达目的地后,体力大概已被消耗掉30%。我更喜欢在上海本地的项目。”
交传工作即将开始 ©忌廉
在这行业深耕十余年后,忌廉选择项目时更看重自身知识储备与项目的匹配度。“我现在80%的工作来自固定客户。”经验与专业,让她具备抵御市场不确定性的底气。
翻译行业的衰落是一种结构性困境,她无法改变,只能尽力帮助身边年轻朋友。
至于AI冲击,忌廉并不焦虑。她笑着举例:
某客户认为AI字幕同传效果“好得惊人”,而用以佐证的会议现场照片显示一句荒唐译文:“Today he is dad, tomorrow mom(孩子今天是爸爸,明天是妈妈)”。而讲者原话是:“(孩子)今天是妈妈(带),明天是爸爸(带)”。
在语境明确情况下,译员会为讲者整理逻辑,补全句子。“如果人类译员交出AI这样的翻译,应该会被骂死吧。”她说。
忌廉无疑是位幸运且有实力的译员。“我能走到今天,很大程度上是因入行时机好。但我也很羡慕比我早入行十年的前辈,当年市场环境更友好。”
忌廉工作的同传间 ©忌廉
她理解那些在社媒抱怨的翻译生:“许多年轻译员语言素质都很强,但现在的市场对新人确实较严苛。”对考虑成为职业译员的年轻人,她想说:“若你做同传的唯一动机是挣钱,不妨多了解其他职业路径。”
“许多年轻人觉得同传收入高,但收入天花板来得快,因同传按时间计费,而每个人的时间都有限。”她说。
无疑,忌廉的从业路径不可复制,一个高端同传译员的成功,需的不仅是热爱,背后更是个人天赋、行业资源、时间红利、培训系统等多因素叠加。
翻译或许仍属于人类,在语言的缝隙里,机器能替代速度,却替代不了那一瞬间的犹疑、判断与共情。
本文由主机测评网于2026-02-07发表在主机测评网_免费VPS_免费云服务器_免费独立服务器,如有疑问,请联系我们。
本文链接:https://www.vpshk.cn/20260223663.html